广州官宣叉烧英文名 保留经典译名Char Siu[推荐]【微发信息网】
推广 热搜: 广州  SEO  贷款  深圳    医院  用户体验  网站建设  贵金属  机器人 

广州官宣叉烧英文名 保留经典译名Char Siu[推荐]

   2025-11-26 14:09:05 互联网微发信息网13
核心提示:近日,广州市委外办正式发布《广州市公共场所英文标识译写规范》(2025版)。该规范旨在更好地满足广州日益频繁的涉外交往需求,对2022版进行了系统性升级,以优化城市语言环境,使公共标识更加清晰易懂,从而提升广州的国际化形象和涉外服务质量

近日,广州市委外办正式发布《广州市公共场所英文标识译写规范》(2025版)。

广州官宣叉烧英文名

该规范旨在更好地满足广州日益频繁的涉外交往需求,对2022版进行了系统性升级,以优化城市语言环境,使公共标识更加清晰易懂,从而提升广州的国际化形象和涉外服务质量。

新发布的规范聚焦九大重点领域,包括市政交通、文旅娱乐、体育、教育、医疗卫生、餐饮住宿、商业金融和政务等,涵盖了功能设施信息、警示警告信息、限令禁止信息、指示指令信息以及说明提示信息等多个类别,分类明确且覆盖面广。

特别的是,这份规范融入了广州本土文化元素,在市政交通、文旅娱乐、餐饮住宿等领域增加了许多具有地方特色的标识译写。例如,经典粤菜叉烧保留其原译名“Char Siu”,而馄饨则保留其拼音拼写方式,译作“Wonton”。对于百年老店的名称翻译,《规范》建议先用汉语拼音拼写全称,再用英文解释其性质或产品,如陶陶居应译为“Tao Tao Ju Restaurant”。



(网站咨询与信息版权问题处理:wfxxw@foxmail.com)
 
免责声明:以上所展示的信息由网友自行发布,内容的真实性、准确性和合法性由发布者负责。微发信息网对此不承担任何保证责任。任何单位或个人如对以上内容有权利主张(包括但不限于侵犯著作权、商业信誉等),请与我们联系并出示相关证据,我们将按国家相关法规即时移除。

本文地址:http://www.wlchinahc.com/news/hangyezixun/202511/581693.html
举报 0 收藏 0 打赏 0
 
更多>同类资讯
推荐图文
推荐资讯
点击排行

网站首页  |  付款方式  |  关于我们  |  联系方式  |  使用协议  |  版权隐私  |  网站地图  |  排名推广  |  广告服务  |  积分换礼  |  RSS订阅  |  违规举报  |  粤ICP备11090451号
免责声明:本站所有信息均来自互联网搜集,产品相关信息的真实性准确性均由发布单位及个人负责,请大家仔细辨认!并不代表本站观点,微发信息网对此不承担任何相关法律责任!如有信息侵犯了您的权益,请告知,本站将立刻删除。
友情提示:买产品需谨慎
网站资讯与建议: