近日,广州市委外办正式发布《广州市公共场所英文标识译写规范》(2025版)。

该规范旨在更好地满足广州日益频繁的涉外交往需求,对2022版进行了系统性升级,以优化城市语言环境,使公共标识更加清晰易懂,从而提升广州的国际化形象和涉外服务质量。
新发布的规范聚焦九大重点领域,包括市政交通、文旅娱乐、体育、教育、医疗卫生、餐饮住宿、商业金融和政务等,涵盖了功能设施信息、警示警告信息、限令禁止信息、指示指令信息以及说明提示信息等多个类别,分类明确且覆盖面广。
特别的是,这份规范融入了广州本土文化元素,在市政交通、文旅娱乐、餐饮住宿等领域增加了许多具有地方特色的标识译写。例如,经典粤菜叉烧保留其原译名“Char Siu”,而馄饨则保留其拼音拼写方式,译作“Wonton”。对于百年老店的名称翻译,《规范》建议先用汉语拼音拼写全称,再用英文解释其性质或产品,如陶陶居应译为“Tao Tao Ju Restaurant”。
(网站咨询与信息版权问题处理:wfxxw@foxmail.com)

![董明珠谈格力电器的股东分红 企业需储备“干粮”[推荐]](http://www.wlchinahc.com/file/upload/202511/26/142220191.jpg)
![一条银丝带串起22处风景区 山区路网升级促发展[推荐]](http://www.wlchinahc.com/file/upload/202511/26/142300371.jpg)
![无人快递车“吵架”系谣言 AI合成声音误导大众[推荐]](http://www.wlchinahc.com/file/upload/202511/25/210442101.jpg)
![欧盟对美国说“不” 拒绝以科技监管换关税减免[推荐]](http://www.wlchinahc.com/file/upload/202511/25/210652511.jpg)